2025-08-22
解鎖英文合約:付款、責任、終止條款的核心表述
(Credit: https://stock.adobe.com/ )
今時今日,我們幾乎每天都在與英文合約打交道。無論是點擊手機App的服務條款、網購時勾選同意,還是簽署一份正式合約,這些法律文件總讓人覺得艱澀難懂。大多數人選擇直接拉到頁面最底端,匆匆按下「同意」,卻可能因此忽略了其中與自身權利息息相關的細節。
其實,看懂英文合約並非法律專家的專利。掌握一些關鍵概念與用詞,就能大幅提升我們的理解能力,避免在無意中承擔不必要的風險。本周,筆者為大家拆解英文合約的常見架構與核心條款,列舉了一系列「看似簡單卻至關重要」的法律用語。我們將從「付款條件」、「責任歸屬」、「合約終止」等關鍵條款入手,let’s go!
第一部分:核心條款與實用句型(The Core Clauses)
合約的架構雖複雜,但掌握幾個關鍵條款,就能掌握八成重點。
1. 定義條款(Definitions)
合約會為特定名詞賦予法律意義,通常以首字母大寫或粗體顯示,這是理解整份合約的基礎。
Example 1:
“The Property” shall mean the residential premises situated at 18 Tai Ping Shan Street, Sheung Wan, Hong Kong.
「該物業」 指位於香港上環太平山街18號的住宅樓宇。
Example 2:
“Confidential Information” shall mean any and all non-public information disclosed by one party to the other.
「保密資訊」 係指一方披露給另一方的任何及所有非公開資訊。
2. 付款條款(Payment)
明確規定金額、支付貨幣、時間與方式,這是避免商業及租務爭議的關鍵。
Example 1:
The Client shall pay the Contractor the total fee of HKD$5,000 within 30 days upon receipt of the invoice.
客戶應於收到發票後30日內向承包商支付總額5,000港元之費用。
Example 2:
The Tenant shall pay a monthly rent of HKD 15,000 in advance on the first day of each month.
租客須於每月首日預付月租港幣一萬五千元正。
Example 3:
All payments under this Agreement shall be made in Hong Kong Dollars(HKD).
本協議項下所有款項均須以港幣(HKD) 支付。
3. 責任與免責條款(Liability & Indemnification)
這部分規定了如果出問題,誰要負責、負責到甚麼程度,務必仔細閱讀。
Example 1:
In no event shall Company A be liable for any indirect, special, or consequential damages.
在任何情況下,A公司均不對任何間接、特殊或衍生性損害承擔責任。
Example 2:
The Landlord shall not be liable for any loss or damage to the Tenant's personal property.
業主對租客的任何個人財物損失或損壞概不負責。
Example 3:
Party A agrees to indemnify and hold harmless Party B from any claims arising from...
甲方同意賠償並使乙方免受損害,對於因……而產生的任何索賠。
4. 終止條款(Termination)
說明在何種情況下可以提前結束合約,以及續約的條件,常見於僱傭及租約。
Example 1:
Either party may terminate this Agreement by providing a written 30-day notice to the other party.
任一方均可透過向另一方提供30天書面通知的方式終止本協議。
Example 2:
This Agreement shall automatically renew for successive one-year terms unless either party gives written notice of non-renewal at least 30 days prior to the expiration of the then-current term.
本協議應自動續約一年,除非任何一方在現行期限屆滿前至少30天發出不續約的書面通知。
第二部分:必須小心的用詞
有些詞彙看似普通,卻帶有強大的法律效力,看到時要特別警覺。
"Representations and Warranties"「陳述與保證」
說明:這是你對事實的聲明(例如「我擁有這項產品的完整所有權」)。如果說謊,就是違約,需負法律責任。
"Liquidated Damages"「預定損害賠償金」
說明:直接約定如果違約(如提前退租、未能完成項目)需支付的固定賠償金額。根據香港《不合情理合約條例》,金額必須是對可能損失的「真誠預估」,而非罰金,否則可能無效。因此,記得審視金額是否合理。
"Entire Agreement"(完整協議)
說明:該條款聲明當前書面合約構成雙方之間的「完整」協議,所有之前的口頭或書面溝通均不具法律效力。這意味著簽約時的任何口頭承諾都可能無法執行,因此必須確保所有協商好的條件都已清晰寫入合約中。
總而言之,透過認識上述的關鍵字句與條款,就能在日常生活與職場中,為自己建立起一道基本的防護網。下次無論是點選「I Agree」、簽署工作合約,或進行一筆跨境交易時,不妨多花幾分鐘,找到這些關鍵條款並思考其意義,以降低未來潛在的風險與糾紛。
《經濟通》所刊的署名及/或不署名文章,相關內容屬作者個人意見,並不代表《經濟通》立場,《經濟通》所扮演的角色是提供一個自由言論平台。
【說說心理話】陳敏兒:人生有很多苦痛的經歷,但我不甘心去白受這些苦,要從中「獲利」,去學習,令苦變得有價值,再跟其他人分享► 即睇