如何中肯而溫和宣布壞消息、技巧地逃避責任?要學識主動與被動語氣分別!(附實用Email範例)

如何中肯而溫和宣布壞消息、技巧地逃避責任?要學識主動與被動語氣分別!(附實用Email範例)

Zephyr Yeung
職場英語教室

(Credit:https://stock.adobe.com/

 

  要宣布壞消息怎麽辦?在英文書信中,大部分情況下都會使用「主動語氣(active voice)」來直接描述你想表達的主旨。尤其是在促進產品、服務、活動或業務嘅時候,「主動語氣」能帶來直接和強而有力的感覺。然而,在某些情況下,我們卻必須以較迂迴、委婉的「被動語氣(passive voice)」表達,否則容易讓人有被冒犯與不禮貌的感覺。

 

  在甚麼情況下我們應該使用被動語氣?包括「宣布壞消息」或「規避責任」時。若在這三種狀況中使用主動語氣,會讓對方有不舒服的感覺。相反,使用被動語氣(主詞+ "be" 動詞+過去分詞)的話,反而可以産生較中肯與溫和的語氣,既不會造成對方的壓迫感,還可以為你帶來理性與沉穩的形象。

 

  以下是最常使用「被動語氣」的三種狀況,大家不妨嘗試比較以下三組E-mail,對比一下使用主動與被動語氣在態度上的變化吧。

 

Situation 1:宣布壞消息

 

(Credit:https://stock.adobe.com/

 

Email 1A:

Subject: Employment status

 

Dear Victoria,

Since you failed to meet the sales quotas last month, I have to terminate(終止)
your position. 15th July will be your last day. I wish you the very best of luck in your job search.

(在過去一個月,你一直無法達到業績目標。因此,我必須終止你的職務。七月十五日是你上班的最後一天,我祝你能成功找到一份合適的工作。)

 

Regards,

Charlie

 

**Email 1A使用了主動式語氣,感覺嚴厲而強硬**

 

Email 1B:

Subject: Employment status

 

Dear Victoria,

Unfortunately, the sales quotas (業績目標) were not met. As a result, I'm sorry to be the one to tell you that your position has been terminated(終止). This decision will be effective生效 as of 15th July. I wish you the very best of luck in your job search.
(很遺憾地,你並未達成業績目標。因此,我很遺憾告訴你,你的職務被終止了,這個決定將於十一月十六日生效,我們祝你能找到一份適合的工作。)

 

Regards,

Charlie

 

**Email 1B使用了被動式語氣,感覺較Email 1A中肯、溫和**

 

Email 1A及Email1B出現過的主動句及被動句:

 

●    (主動句1)

Since you failed to meet the sales quotas,……

因你無法達成業績目標,……

 

●    (被動句1)

The sales quotas were not met.

業績目標沒有達到。

 

●    (主動句2)

I have to terminate your position.

我心須終止你的職務。

 

●    (被動句2)

Your position has been terminated.

你的職務被終止了。

 

●    (主動句3)

15th July will be your last day.

七月十五日是你上班的最後一天。

 

●    (被動句3)

The decision will be effective as of November 16th.

這個決定於七月十五日生效。

 

Situation 2A:規避責任

 

(Credit:https://stock.adobe.com/

 

Email 2A:

Subject: There was an unfortunate incident last night

 

Dear Ms. Webster,

I just want to let you know about an incident that happened last night. I left the door unlocked. As a result, a thief broke into the office and stole $6,500 in cash. We've filed a police report, but the police have no suspects yet.

(我只是想通知你昨天晚上發生的一件事。因爲我沒有鎖門,結果小偷闖進辦室偷走六千五百元。我們已經向警察局備案,不過警方到目前為止還沒有
到嫌疑犯。)

 

Regards,

Phoebe

 

**Email 2A 使用了主動式語氣,直接暴露錯誤**

 

Email 2B:

Subject: There was an unfortunate incident last night

 

Dear Ms. Webster,

 

I just want to let you know about an incident that happened last night. The door was left unlocked last night. As a result, the office was broken into and $6,500 was stolen in petty cash(辦公室裏的)小額現金. We've filed a police report, but the police have no suspects yet.

(我只是想通知你昨天晚上發生的一件事。由於昨晚門沒有鎖,結果辦公室被闖空門且被偷走了六千五百元。我們已經向警察局備案,不過警方到目前為止還沒有找到嫌疑犯。)

Regards,
Phoebe

 

**Email 2B 使用了被動式語氣, 迂迴規避責任**

 

Email 2A及Email2B出現過的主動句及被動句:

 

●    (主動句1)

I left the door unlocked.

我沒有鎖門。

 

●    (被動句1)

The door was left unlocked last night.

昨晚鬥沒有鎖。

 

●    (主動句1)

A thief broke into the office and stole $86,500.

小偷闖進了辦公室還偷了六千五百元。

 

●    (被動句1)

The office was broken into and $6,500 was stolen.

辦公室被闖空門且被偷走了六千五百元。

 

  以下是另外兩個例子,供大家對比主動與被動句在語氣上的分別:

 

(Credit:https://stock.adobe.com/

 

●    主動句(一):

因為一個電腦錯誤,我們損失了所有存在資料庫裏的檔案。

Due to a computer error, we lost all the files saved on our database.

 

●    被動句(一):

因為一個電腦錯誤,存在資料庫裏的所有檔案都損失了。

Due to a computer error, all the files saved on our database have been lost.

 

●    主動句(一):

我們還沒有找到引起錯誤的原因。

We have not found the cause of the error.

 

●    被動句(一):

引起錯誤的原因還沒被找出來。

The cause of the error has not been found.

 

最新
人氣
etnet TV
財經新聞
評論
專題透視
生活
DIVA
健康好人生
香港好去處

Comment

暫無回應

最新
人氣
etnet TV
財經新聞
評論
專題透視
生活
DIVA
健康好人生
香港好去處